36 varumärkesnamn och fraser på kinesiska – den kompletta guiden
36 varumärkesnamn och fraser på kinesiska – Vad är dealen?
Du kanske eller kanske inte är medveten om att många utländska märken har sina egna varumärken på kinesiska.
Adidas är inte Adidas i Kina, det är 阿迪达斯 (Ādídásī), eller om du har tur kan du snubbla över en tröja med AIDADS eller ADIODS istället. Jackpott!
Innan vi fastnar i de bra sakerna, låt oss lära oss några användbara ord i förväg:
- Varumärke – 牌子 Páizi
- Handla – 购物 Gòuwù
- Teknologi – 技术 Jìshù
- Bilmärken – 汽车品牌 Qìchē pǐnpái
- Sportmärken – 体育品牌 Tǐyù pǐnpái
- Internationella varumärken – 国际品牌 Guójì pǐnpái
牌子 Páizi eller 品牌 pǐnpái kan användas när du pratar om märken, så lyssna och lär dig båda.
Hur som helst, nog om det…
Vi vill ge dig några av världens mest kända märken och lära dig deras varumärken på kinesiska. Så låt oss komma igång…
Varumärken på kinesiska – Teknologi
Varumärken på kinesiska – Sport
Varumärken på kinesiska – Bil
Varumärken på kinesiska – Mode
Varumärken på kinesiska – Mat och dryck
Varumärken på kinesiska – Andra märken med stora namn
Tekniska varumärken på kinesiska
苹果 (Píngguǒ) — Apple
Enligt Steve Jobs inspirerades märkesnamnet av hans besök på en äppelgård medan han var på en fruktdiet.
Han trodde att namnet ”Apple” var ”roligt, livfullt och inte skrämmande”. Det kinesiska varumärket 苹果 (Píngguǒ) betyder också bokstavligen ”äpple”.
Ett grundläggande exempel, men mindre är mer för Apple, mycket som deras design.
微软 (Wēiruǎn) — Microsoft
Precis som Apple föreslog Microsoft också en bokstavlig översättning av namnet på varumärket.
Faktum är att Microsoft på kinesiska är 微软 ”Wéiruǎn”, där ”wéi” är ordet för ”micro” och ”ruǎn” är ordet för ”soft”.
Enkel men ändå effektiv igen.
索尼 Suǒní — Sony
Sony, i sin helhet Sony Corporation, är en stor japansk tillverkare av elektronikprodukter för konsumenter.
Varumärket härstammar från det latinska ”Sonus” (”ljud”) och det var tänkt att vara en internationell term.
索尼 (suǒ ní) är bara en transkription av namnet, bokstavligen 索 ”suǒ” – kabel/rep + 尼 ”ní” – buddhistisk nunna.
14 kinesiska appar som du måste ladda ner: Del 1
De bästa kinesiska apparna för 2020 som du helt enkelt måste ha Kommer du till Kina för att resa runt? Eller är du på väg till Kina för en längre period för att studera mandarin, arbeta eller praktisera i Shanghai?…
诺基亚 (Nuò jī yà) — Nokia
Namnet Nokia härstammar från den stad där företagets första kontor var baserat.
Det kinesiska namnet 诺基亚 (nuò jī yà) är än en gång bara en transkription av namnet.
De blir mer intressanta snart, lita på oss!
佳能 (Jiā néng) — Canon
Canon är ett japanskt multinationellt företag som specialiserat sig på tillverkning av bildbehandling och optiska produkter (kameror, skärmar, TV etc.)
Namnet Canon kommer från buddhistiska bodhisattva Guan Yin (観 音, Kannon på japanska), medan den kinesiska översättningen betyder ”utmärkt” 佳 jiā + ”förmåga” 能 néng.
Mycket bra konnotationer för den kinesiska marknaden!
三星 (Sānxīng) — Samsung
Samsung är ett sydkoreanskt multinationellt konglomerat med huvudkontor i Samsung Town, Seoul.
Eftersom varje koreanskt tecken har ett motsvarande kinesiskt tecken (före skapandet av det koreanska alfabetet från 1500-talet, använde hela Koreahalvön kinesiska tecken), är motsvarande kinesiska tecken till ”삼성” 三星 – sān xīng [samsʌŋ].
Namnet betyder ”tre stjärnor”, som var företagets första logotyp och som innebar ett företag som skulle vara enormt och evigt.
Sportmärken på kinesiska
阿迪达斯 (Ādídásī) — Adidas
Namnet Adidas är en förkortning av namnet på dess tyska grundare Adolf (”Adi”) Dassler.
I Kina har varumärket antagit en fonetisk matchning för att märka namnet.
Så 阿迪达斯 (Ādídásī) betyder inte något särskilt:
阿 (Ā) är en modal partikel + 迪 (dí) ”guide/upplysa” + 达 (dá) ”för att utöka/nå” + 斯 (sī) ”detta”.
Med det sagt, Adidas är oerhört populärt i Kina, när du går på gatorna kommer du göra bra om du INTE snubbla över en.
På samma sätt är det ett märke där många ganska lustiga förfalskningar säljs, som du kan se här!
耐克 (Nàikè) — Nike
Nike valde istället en mycket nära fonetisk matchning och en helt lämplig betydelse som passar varumärkesidentiteten.
Nàikè (耐克) betyder ”uthärda” 耐 (Nài) och ”övervinna” 克 (kè)
锐步 (Ruìbù) — Reebok
Reebok är ett amerikanskt (tidigare engelskt) sko- och klädföretag, ett dotterbolag till Adidas sedan 2005.
Namnet kommer från den afrikanska stavningen av rhebok, en typ av afrikansk antilop eller gasell.
Det kinesiska namnet betyder bokstavligen ”angelägen” 锐 (ruì) ”steg” 步 ”bù”.
Bilmärken på kinesiska
宝马 (Bǎomǎ) — BMW
BMW är en förkortning för Bayerische Motoren Werke AG, eller på engelska, Bavarian Motor Works.
Företagets kinesiska namn är 宝马 (Bǎomǎ) och betyder ”dyrbar häst”: 宝 (bǎo) dyrbar + 马 (mǎ) häst.
Intressant nog, som med många utländska varumärken, ger kineserna faktiskt märket sina egna smeknamn och BMW är ett av dessa.
别 摸 我 (bié mō wǒ), eller ”rör mig inte.” är namnet som lokalbefolkningen gav märket BMW, som till synes uttrycker hur värdefulla människor anser sina bilar vara.
保时捷 (Bǎoshíjié) — Porsche
Porsche fick sitt namn från företagets grundare, Ferdinand Porsche, en österrikisk-tysk fordonsingenjör.
Företagens kinesiska namn är i huvudsak en fonetisk matchning
Namnet antyder dock också hastighet och aktualitet, eftersom 保 (Bǎo) betyder ”att skydda/att hålla” + 时 (shí) betyder ”tid” och 捷 (jié) betyder ”snabb”.
大众汽车 (Dàzhòng qìchē) — Volkswagen
Det här är ett intressant exempel. Volkswagen är ett bilföretag från Tyskland som du förmodligen kommer att vara medveten om.
Ordet volkswagen betyder ”Folkets bil” på tyska.
Det kinesiska namnet är 大众 汽车 (Dàzhòng qìchē) en ganska exakt beskrivning av det ursprungliga tyska namnet, vilket betyder ”folkets bil”.
Men resonemanget bakom detta val går något djupare, se det andra tecknet. Ser det lite bekant ut?
Volkswagen valde medvetet detta på grund av att det verkar se ut som en version av deras helt egen logotyp >>> 众.
Tillfällighet? Nej, detta var en noggrant tillverkad taktik som hjälpte deras popularitet i Kina.
Ett bra exempel på att vara kortfattad om ett kinesiskt varumärke och att det lönar sig.
奔驰 (Bēnchí) — Mercedez Benz
Emil Jellinek var en entreprenör som arbetade med Diamler Motors Corporation.
Jellinek namngav de nya bilarna efter sin dotter Mercedes och satte trademark på varumärket under 1902.
Dess kinesiska namn 奔驰 (Bēnchí), som också låter som ”Benz”, består av två tecken ”奔” och ”驰” som båda betyder att ”springa snabbt” på kinesiska.
Kinesiska Namn – En enkel och lätt guide för att förstå namn i Kina
Kinesiska namn – Hur man förstår kinesiska namn Kapitel 1 – Kinesiska namn – Vad är historienKapitel 2 – Kinesiska namn – Vad menar de?Kapitel 3 – Ändra namn efter äktenskapKapitel 4 – Hur du väljer ditt kinesiska namnKapitel 5…
捷豹 (Jiébào) — Jaguar
Den första bilen som visade den stora kattan producerades under namnet Swallow Sidecar, 1922.
Det kinesiska namnet på varumärket 捷豹 (Jiébào) betyder bokstavligen ”snabb panter”.
Modemärken på kinesiska
路易威登 (Lùyì Wēidēng) — Louis Vuitton
Louis Vuittons varumärke 路易威登 (Lùyì Wēidēng) är en mycket nära fonetisk reproduktion till sitt ursprungliga namn.
Den första delen 路易 (Lùyì) betyder helt enkelt Louis, 威 som betyder ”kraft” och 登 hänvisar till stigande till stora höjder.
精工 (Jīnggōng) — Seiko
Seiko är ett japanskt företag som tillverkar och säljer klockor, smycken etc.
Det ursprungliga namnet Seikosha (精工 舎, Seikōsha), betyder ungefär ”hus av utsökt utförande”.
Företagets namn på kinesiska är också skrivet som ”精工” (utan 舎) och har samma betydelse, den enda skillnaden är bara uttalet för de första två Kanji på kinesiska: ”Jīnggōng”.
Ordet 精工 på kinesiska betyder faktiskt raffinerad eller ömtålig, som visar varumärkenas exakta och uppmätta natur.
古驰 (Gǔchí) — Gucci
Gucci är ett lyxigt italienskt märke av mode och lädervaror grundat av Guccio Gucci i Florens.
Dess namn på kinesiska, 古 琦 (Gǔqí), är uppenbarligen en transliteration som betyder ”forntida” 古 (Gǔ) 驰 (chí) att galoppera/sprida.
三脚马 (Sānjiǎo mǎ) — Ralph Lauren
Ralph Lauren är ett amerikanskt klädföretag uppkallad efter sin grundare och designer, och är mest känd för sina sportkläder Polo Ralph Lauren.
Dess kinesiska namn, ”三脚 马” (Sānjiǎo mǎ), har inget att göra med det ursprungliga.
Det är faktiskt baserat på företagets logotyp: 三脚 马 (Sānjiǎo mǎ) som betyder ”häst med tre ben”!
Mat- och dryckvarumärken på kinesiska
可口可乐 (Kěkǒukělè) — Coca-Cola
Det första kinesiska namnet på ”Coca-Cola” betydde ”bit på grodyngel”, vilket var en fruktansvärd idé. Men det som företaget kom med på senare, låter bara perfekt, och fäster sin plats som ett av världarna största märken.
可口可乐 (Kěkǒukělè) tecken betyder ”att låta munnen kunna glädjas”.
Så vad gör det så speciellt?
Det låter inte bara väldigt likt originalet, som i sig är en prestation med att översätta ett varumärke till kinesiska, utan det är också lätt att uttala, och det kan också direkt översättas som ”läcker lycka”.
Inte bara har detta stora konnotationer till den kinesiska marknaden, utan det är ett märke som är svårt att blanda ihop med tanke på att namnen är så lika…
…och i ett nötskal där så många märken i Kina har snubblat tidigare.
Bara för att gummi stämpla namnet, så är tecknena som de använder också grundläggande och ”lätt på ögat”.
Komplexa kinesiska tecken kan vända människor som inte kan språket väl, men även dessa tecken är så lätta att smälta, alla förstår.
Bra gjort Coca Cola.
麦当劳 (Màidāngláo) — McDonald’s
McDonalds (麦当劳 – mài dāng láo) på kinesiska betyder bokstavligen ”vete fungerar som arbete”, och beskriver inte exakt snabbmat eller själva varumärket.
Så vi kan anta att det kinesiska namnet valdes helt enkelt för att det låter som det ursprungliga.
汉堡王 (hàn bǎo wáng) — Burger King
Burger King valde istället en bokstavlig översättning av dess namn…
汉堡 王 – hàn bǎo wáng): eftersom 汉堡 (hàn bǎo) betyder ”hamburgare” och 王 (wáng) betyder ”kung”.
赛百味 (Sài bǎiwèi) — Subway
Subway för sitt kinesiska namn gick i en kombination av ett liknande ljud och en speciell betydelse: 赛 百味 (sài bǎi wèi).
Detta är definitivt en fonetisk match, men de två sista tecknen ”百味” betyder också ”100 smaker” – ett tips om att visa vad märket erbjuder sina kunder, någonstans som ger alla sina egna favorit smaker.
På tal om Subway, snyggt att lära sig ett hack om hur man beställer en Subway med bara ett ord? Ta reda på det först…
喜力 (Xǐlì) — Heineken
Lägg märke till Heinekens kinesiska namn: 喜 力 (Xǐlì), betyder ”lycka kraft”. Låter inte riktigt som originalet gör det.
Inte heller innebörden, som på holländska är ett efternamn som betyder ”son till lilla Hein”.
Varför i all världen gick Heineken med 喜 力 (Xǐlì) då?
I det här fallet valde varumärket två ord med en positiv konnotation för att uppfattas som lokala.
百事可乐 (Bǎishìkělè) — Pepsi
Pepsi på kinesiska kallas 百事可乐 (bǎi shì kě lè).
百事 bǎi shì betyder ”allt/hundra saker”, och 可乐 (kě lè) som betyder ”cola” betyder också något ”glatt” eller ”värt att skratta”.
Därför låter ”百事可乐 bǎi shì kè lè” på kinesiska som ”allt är glädje”.
Intressant nog, förr i tiden, introducerade Pepsi sitt slagord om ”kom till liv med Pepsi-generationen” på den kinesiska marknaden.
TYVÄRR för dem gjorde de aldrig sin research och fann en ganska besvärlig översättning som inte gick hem i Kina
”Pepsi tar dina förfäder tillbaka från graven”
Vill du lansera ditt eget märke i Kina? Tips #1 – GÖR.DIN.RESEARCH.
星巴克 (xīng bā kè) — Starbucks
Starbucks kinesiska namn, 星巴克 (xīng bā kè), är en kombination/blandning mellan översättningen av det första tecknet och en fonetisk transkription av de två sista: tecknen 星 (xīng) betyder ”stjärna” och 巴克 (bā kè) är en rent fonetisk transkription av ”dollar”.
雀巢 (què cháo) — Nestle
Det schweiziska företaget Nestle har Henri Nestlé att tacka för namnet.
Det kinesiska namnet är 雀巢 (què cháo), vilket betyder ”sparvbo” och kommer från företagets logotyp.
Det sägs symbolisera en mamma (fågel) som tar hand om sina barn och det anses också vara en hänvisning till släktnamnet, vilket betyder ”bo” på tyska.
Andra stora varumärken på kinesiska
谷歌 (gǔ gē) — Google
Namnet ”Google” har sitt ursprung i en felstavning av ordet ”googol” (10100) som anger den stora mängder information som sökmotorn kan ge sina användare.
På kinesiska är tecknena som valts för Google 谷 歌 (gǔ gē.) Namnet betyder bokstavligen ”Dalsång” och är helt enkelt en fonetisk matchning.
沃尔玛 (wò’ērmǎ) — Wal-Mart
Det amerikanska multinationella detaljhandelsföretaget Walmart kallas 沃尔玛 (Wò’ērmǎ) på kinesiska, som naturligtvis är en transliteration av det ursprungliga namnet.
沃 (wò) ”rik” + 尔 (ēr) ”som” + 玛 (mǎ), är ett tecken som vanligtvis används för att omskriva ljudet ”Ma” på kinesiska.
Om du sätter ihop det så är det inte speciellt meningsfullt och är ett annat exempel på ett märke som försöker få namnet att låta lika bekant som det engelska motsvarande.
家乐福 (Jiālèfú) — Carrefour
Det franska multinationella företaget Carrefour (bokstavligen ”en korsning där en gata eller en väg korsar en annan”) kallas 家乐福 Jiālèfú på kinesiska.
Det namnet betyder ”hem” 家 (jiā), ”lyckligt” 乐 (lè) och ”lycka till” 福 (fú).
Visst en fin ansträngning att integrera sig på den kinesiska marknaden med tre positiva tecken som alla är sammanslagna.
高露洁 (gāo lù jié) — Colgate
Paraplymärket, som främst används för munhygienprodukter, fick sitt namn efter företagets grundare, William Colgate.
Dess kinesiska namn 高露洁 (gāo lù jié) kanske inte låter som en perfekt transliteration, men dess betydelse är oöverträffad: ”avslöja överlägsen renlighet” (高 gāo ”hög/överlägsen” + 露 lù ”för att avslöja” + 洁 jié ”ren/renlighet ”.
Kinesiska menyer, förklarat – Hur man läser en kinesisk meny
Bli en expert på hur man läser kinesiska menyer En av de mest grundläggande färdigheterna i Kina är förmodligen att kunna sitta ner på en restaurang och beställa mat! Men ändå är det aldrig lika enkelt som vi hoppas på!…
Varumärken på kinesiska – Vanliga frågor
牌子 Páizi eller 品牌 pǐnpái kan användas när du pratar om varumärken, så lyssna och lära dig båda.
Coca Cola på kinesiska är 可口可乐 (Kěkǒukělè). De kinesiska tecknen betyder bokstavligen ”att låta munnen kunna glädjas”.
På kinesiska är de tecknen som valts för Google 谷 歌 (gǔ gē.) Namnet betyder bokstavligen ”Dalsång” och är helt enkelt en fonetisk matchning.
Volkswagens kinesiska namn 大众 汽车 (Dàzhòng qìchē) är en ganska exakt beskrivning av det ursprungliga tyska namnet, vilket betyder ”folkets bil”.
Men resonemanget bakom detta val går något djupare, se det andra tecknet. Ser det lite bekant ut? Volkswagen valde medvetet detta på grund av att det verkar se ut som en version av deras helt egen logotyp >>> 众.
Tillfällighet? Nej, detta var en noggrant tillverkad taktik som hjälpte deras popularitet i Kina.
Att ha ett kinesiskt varumärke som har positiva konnotationer på kinesiska kan vara en stor fördel för ett företag. Exempel som Coca Cola och Volkswagen bör ses på.
På baksidan har det förekommit många misslyckanden med namn, där betydelserna går förlorade i översättningen och därför blir skämtade om i Kina.
Att välja namn bör därför vara en genomtänkt process.
Vill du ha mer från LTL?
Om du vill höra mer från LTL Mandarin School varför inte gå med i vår e-postlista.
Vi ger massor av praktisk information om att lära sig kinesiska, användbara appar för att lära sig språket och allt som händer på våra LTL-skolor! Registrera dig nedan och bli en del av vårt ständigt växande community!